專業翻譯少且弱 “雞同鴨講”麻煩多
2004年08月22日09:25 南方日報
奧運會期間,雅典儼然成了一個小聯合國,而各國語言之間的溝通不便引發了不少問題。有的付諸一笑即可,有的卻直接關乎運動員在賽場上的勝敗。而奧運主辦方原計劃雇傭1000名左右語言專業人員來應付記者的需求,但奧運會語言服務中心負責人同時也表示,除了頒獎儀式以外,他們沒有義務提供除英、法、德語以外的專業翻譯人員。正因為人手不足和翻譯質量欠佳,惹出的亂子還真不少。
不懂英語丟金牌
在本屆奧運會,我國女子射箭選手何影本來相當有希望拿到金牌,但卻在四分之一決賽中連拿了兩個零分,最后連四強都沒有進。當時何影第九箭命中十環,但裁判將其成績取消,因為她在規定時間之前施射了第九箭。當值裁判事后表示,為了避免何影犯規,她已經連續兩次用英語告訴何影“停止施射!”可是何影與教練都沒有聽懂裁判的意思,造成了此次犯規。之后,由于何影的教練和裁判員理論時間過長,導致何影未能在規定時間內射出第十箭,成績再度被判為零環。除了說運氣差之外,我們的運動員和教練是不是也應該過過語言關,至少應該保證能夠聽懂賽場上的常用語句?
翻譯失誤惹風波
因為翻譯水平差,塞黑男籃教練在新聞發布會上用英語咆哮著說:“可笑至極,這個翻譯的水平太差了!彪S后拂袖而去。雖然這個教練有可能是借機發泄輸了球的火氣,但雅典奧運會上的翻譯質量還真讓人不敢恭維。
姚明因為在NBA打球,英語水平已經有了很大提高,平常還給隊友們客串翻譯,但他大多數時候說的還是中文,日前他的話又因為翻譯原因引起軒然大波。在中國和西班牙的男籃比賽后,他說了一句:“也許我也到了快退的時候!庇捎趽畏g的志愿者外語水平并不過關,在路透社發出的稿子里,引用了姚明的話,說他打算退出中國隊。
翻譯混亂的一幕在日本柔道選手內柴正人身上也出現了。有記者報道本屆奧運將是他最后一次比賽,而事實上他的原話是:“我太渴望這塊金牌了,甚至不管這是不是我最后一次比賽!
球員母親死而復生
上周,韓國足球運動員金東進在與希臘隊比賽中攻入一球,幫助韓國隊2比2逼平希臘隊。賽后,他淚流滿面地表示:“我媽媽在我離開韓國來希臘之前因身患癌癥而去世,在她彌留之際,我對她說我一定會為她進一個球!
但許多賽后報道完全是另一碼事。賽會官方信息系統的引言成了:“我的母親是一位癌癥病人,我將這個進球獻給她!
雅典的哥也拒載
語言不通不僅在賽場上帶來了很多的誤會,在賽場外也增添了不少麻煩,比如雅典的的哥因此而拒載。據報道,雅典出租車司機普遍英文水平比較糟糕,為了避免語言不通帶來麻煩,他們干脆對國外乘客采取“敬而遠之”的態度。每當看到胸前掛有奧運會工作證件的客人在路邊打車,很多怕麻煩的司機都不會停車,寧愿不做生意。
返回文章精選
|