1. <p id="8q56l"></p>
      <mark id="8q56l"><acronym id="8q56l"><legend id="8q56l"></legend></acronym></mark>
      1.   廣州翻譯公司
         
           
           
        首頁 | 關于我們 | 服務價格 | 質量保證 | 翻譯樣本 | 客戶名錄 | 在線詞典 | 翻譯資源 | 聯系我們
            當前位置:首 頁電影翻譯  
         
        從電影到考試的翻譯經:把好原文語境、功能
        2004年07月23日  來源:新東方英語
        作者:侯國金

          翻譯,這不是翻譯家的是事嗎?至少是行家的職責呀!你可能會這樣說。其實,翻譯事業,人人有責。而且,我們大多數中國人學外語的方法和途徑就是翻譯,使用外語的方法也是翻譯。因此,我們要更多地從翻譯入手學外語,學外語的過程中也要更多地做翻譯,不論是處于初級水平,還是處于中級或高級水平。

          本文只摘取13例外國電影的漢譯,一是希望大家對翻譯更感興趣,二是希望大家從中得到翻譯方法的啟迪,以直接或間接地服務于大家的考試(考研和口譯資格證考試)中的翻譯。

          翻譯貴在理解。只有理解了原文,才能使譯文忠實于原文,才能使譯文通順易懂。而理解原文的鑰匙便是原文的語境、功能、關聯這三大要素:這恰好也是三條根本的語用原則。下面請看譯例以及我們的短評。歡迎參加我們的討論。

          1. You"re a pal!(選自電影Presumed Innocent)

          你真夠朋友/你真夠哥們!

          短評:我看到電影字幕是“你是一個朋友”,這句譯文是判斷或闡述,而原文是抒情(屬于“表達類”言語行為)?梢,好譯文要翻譯出原文的交際功能。

          2. I"m ready to pop.(選自電影Liar Liar)

          我要爆炸了/我的肚子要裂開了。

          短評:這是對“還要吃點嗎?”的應答,因此是禮貌拒絕的功能。那么,翻譯成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。根本不能像字幕那樣翻譯:“我準備引爆!

          3. I am in the book business.(選自電影You誺e Got Mail)

          我是做圖書生意的/我是書商。

          短評:電影字幕是“我在書生意里”,一是漢語不地道,觀眾不知所云;二是沒有翻譯出原文的功能:原文是介紹自己的職業,相當于“我是醫生/教師”。

          4. I owe you my life.(選自電影The Count of Monte Critsto)

          我欠你一條命/我這條命是你撿回來的。

          短評:電影字幕是“我這條命是你給的”,豈有此理!命乃父母所賜。原文的功能是致謝。因此,若譯為“我欠你一大筆人情”或“以后用得著我盡管說”也比 “給”字句好些。

          5. She never called me at home.(選自電影Presumed Innocent)

          她從不在家給我打電話/她不在家里跟我打電話。

          短評:電影字幕說是“她不跟我家打電話”。雖然英語語法有一定的模糊性,但是根據劇情應該是“她在家……”。語言交際的推理要以最佳關聯為原則。

          6. That"s the thing nowadays.(選自電影Liar Liar)現在就時興這個/眼下就流行這個。

          短評:一女子對男友說及眼前的一件漂亮的時裝,這句話雖然模糊但是不能譯成字幕上的“現在就是這個東西”。

          7. They zig. You zag.(選自電影Fair Game)

          他們左,你就右/他們這樣,你卻那樣。

          短評:原文如同漢語的拆文解字,把zigzag拆成兩個臨時造詞,表示不一致。不能把原文譯為“他們這樣‘之’字型,你卻那樣‘之’字型”。這樣觀眾就云里霧里了。

          8. I don"t want us to end up enemies.(選自電影Presumed Innocent)

          我不希望咱們鬧翻/我不希望以互相為敵而告終。

          短評:電影字幕的譯文是“我不希望干掉敵人”。原文末尾雖然是成語化的簡潔,但是根據最佳關聯的原則還是可以推理為“鬧翻”或“為敵”的譯文。

          9. Do you mind if I borrow this chair? - Yes, I mind.(選自電影You誺e Got Mail)

          我借這把椅子坐坐可以嗎?——不行的/不行不行。

          短評:字幕是“……介意嗎”和“……介意”。作為禮貌的套話,do you mind應該譯為“好不好/行不行/你愿不愿意……?”當然,電影里女主人公的拒絕是標記性的,是不太禮貌的。

          10. I saw something I could never have seen.(選自電影Ghost Ship)

          我看見了,真稀奇/我看見了一個前所未見的東西。

          短評:原文相當于I saw a strange thing,因此,不能譯為“我明白了,原先不明白的”。當然正確的理解是離不開語境(情景和上下文)的。

          11. You"re cleverer than you look.(選自電影Brave Heart)

          你真聰明,看不出來/沒想到你的腦子還很好使。

          短評:字幕翻譯是“你比你看上去的聰明一些”,我的一些學生也這樣譯,離錢鍾書先生提出的“化境”十萬八千里。就是說該譯文的漢語不地道。

          12. The tea is served, Ma誥m.(選自電影The Princess Diaries)

          茶好了,太太/請用茶,夫人。

          短評:這是女傭對女主人說的話。電影字幕是“茶水端上來了”,這是宣告或通知,而原文是禮節性交際空白填充(不說話顯得不開心不默契),是獻茶的邀請(相當于please)。譯文不能出現語言功能的誤解或錯位。

          13. Please come here. I beg. In the name of Christ.(選自電影Brave Heart)

          請過來吧,求你了,快點吧/過來,過來,過來吧我的小祖宗!

          短評:原文的末尾是請求或命令的強勢語,與基督或基督教沒有絲毫關聯。再看字幕翻譯:“請過來,我求你,以基督的名義!蔽覈闹髁魑幕欠亲诮涛幕,難怪這樣的譯文不地道。叫孩子“小/老祖宗”倒可以,《紅樓夢》里賈母等人就是這樣叫寶玉的。

          電影翻譯要從語境、功能和關聯切入才能達到正確的理解和通順的譯文,考研翻譯和口譯資格證考試也莫不如此:大凡出現問題的譯文,不論是誤解了原文的字面義還是內涵義,也不管是譯文表達欠通順還是欠地道,大抵可以說是沒有把好原文的語境、功能、關聯的脈沖之故,這里恕不一一贅述。

        返回翻譯文章精選

         
         
        --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
        版權所有 @ 貫日翻譯服務有限公司(廣州|北京|上海|深圳|東莞)|網站地圖
        廣州市越秀區環市東路371號世貿南塔24樓
        全國免費服務電話: 400 888 0389
        廣州 020-86266990 手機15711834984 電子郵件:chi@en-ch.com
        網站備案登記號:粵ICP備15089450號


         
        国产激情视频免费在线观看_天堂无码免费在线视频_免费一级无码在线网站_A级片中文字免费
        1. <p id="8q56l"></p>
          <mark id="8q56l"><acronym id="8q56l"><legend id="8q56l"></legend></acronym></mark>