西方漢學家怎樣翻譯中國古代經典作品
轉載自《人民網》
阿瑟韋利(Arthur Waley)是20世紀初英國的漢學大師。
韋利在大英博物館專職研究藝術品,當時大英博物館乏人研究東亞藝術,便請他兼職。出于工作需要韋利開始自學漢語,1917年韋利翻譯出版了《170首中國詩歌》。韋利翻譯的中國詩歌,令西方讀者對東方文明大開眼界,當時媒體評論形容:“讀中國詩歌,如發現了新大陸一般地激動和興奮!敝袊姼锜徜N離不開那個時代的背景。20世紀初的西方人,從
報刊上讀到的中國消息不是戰爭就是饑荒,但當讀者從書架上取出韋利翻譯的中國詩歌集時,里面所展示的則是另一個道德、文明、慈悲、誠實及社會準則的東方樂園。他們開始服膺中國數千年亙古不變的道德哲學,相信這就是文明古國多少世紀來行之有效的治國之本。
韋利于1929年辭去大英博物館職位,成為一介獨立的東方文學譯者。上世紀三四十年代,他陸續出版了《詩經》(1937年)、《論語》(1938年)、《猴子》(節譯自《西游記》,1942年)。韋利最為推崇白居易和蘇東坡。他自稱不是一個翻譯匠,他認為自己的文學風格與杜甫迥異,因此從未碰過他感覺譯不出“靈魂”的中國古詩。韋利被形容為“坐在家里的觀察者”,因他從未光臨過亞洲。
韋利的朋友、《紅樓夢》的英譯者戴維德霍克斯(DavidHawks),是20世紀后半葉英國著名漢學家。1948年,霍克斯經香港來到北京大學做研究生,那時他是北京城唯一的一位外國研究生。1951年秋,霍克斯返回牛津出任中文講師,后曾翻譯出版過《楚辭》。上世紀七十年代之前的英譯本《紅樓夢》都是些節選本。1973年倫敦企鵝出版社發行了霍氏翻譯的《石頭記》(TheStoryoftheStone)第一卷,八十年代前后又相繼問世了其后的四卷;艨怂拐J為《石頭記》最貼切曹氏的故事精神;羰戏g了《紅樓夢》中的前八十回,后四十回的譯本是由其弟子閔福德完成;羰系摹妒^記》,在眾多的《紅樓夢》版本中成為獨樹一幟的一套新版,霍克斯雖以人民文學出版社的《紅樓夢》版本為主要參考,但他同時也選擇了其他版《紅樓夢》中的一些內容,最后形成霍氏編輯版的《石頭記》。
20世紀初,美國詩人龐德堪稱當代文學革命的先鋒。龐德最初不懂中文,他旅居日本的好友佛洛諾薩,是位研究東方文學藝術的先驅,常用日文讀中文書。佛氏過世后,其日語版“漢書”筆記轉到了龐德手中,龐德深為著迷。龐德持日文的中國詩詞筆記,以他超乎尋常的想象天分翻譯創作出“中國詩歌”。
1915年,龐德出版了中國古詩英譯本《中國》,共收錄317首詩詞,大部分是李白的作品,其中還包括古詩《青青河邊草》。詩集扉頁上,龐德注明其譯作是以佛洛諾薩的筆記,以及莫列和埃列加兩教授對筆記的解釋為根據。顯然龐德借助日語筆記讀漢詩,其譯作與原文的出入便在所難免。比如《青青河邊草》的英文標題是《美麗的梳妝臺》。龐德從譯中國古詩入門,進而研究起中國古代文明和儒學思想。龐德中年時,他的漢語有了長足的長進,他可以讀懂康熙字典。于是他開始翻譯《詩經》,龐德認為《詩經》既然是中國草根百姓的民歌,故他開創了用美國民歌的文風來闡述《詩經》。由于龐德認為儒學對于中國各朝代的興衰變遷起著關鍵作用,于是將《四書》、《大學》、《中庸》、《論語》、《孟子》譯成英文,向西方介紹中國哲學的價值觀。
摘自《鏡報月刊》 郭瑩 文
《人民日報海外版》 (2004年11月13日 第七版)
返回翻譯文章精選