在日華人主婦涌現“兼職翻譯族”
2004年12月08日03:44 人民網-人民日報海外版
本報訊 一個以在日華人主婦為主的“兼職翻譯族群”正在日本形成,活躍于中日交流領域。
這個兼職翻譯族群廣泛活躍于裁判所、各類投資招商說明會、旅行社以及許多日本的貿易公司,從事著各類口頭或書面的中日文翻譯工作。
這些華人主婦兼職翻譯工作者大多是畢業于中國國內各大學的日語專業,故有著良好的日語基礎。她們在來日結婚后,家庭經濟來源多十分穩定,并無養家糊口的生活壓力。這些華人主婦在中國國內基本都工作過,不太習慣來日后的純主婦的家庭生活。將在外從事兼職翻譯工作視為一種樂趣,每月翻譯的收入所得并不穩定。
據擔任日本NHK電視臺翻譯的王玲女士說,任兼職翻譯除要求語言能力好以外,有無經驗亦十分重要。除此之外,還得對兩國間各方面的社會文化背景有相當的了解。
具有日本國土交通省翻譯資格的曲少燕女士介紹說,目前兼職翻譯者中約有一半以上的人持有一種通譯案內業資格,這項原本針對旅游業導游的資格考試在日本具有極高的認證性。
從事裁判所翻譯的李鳳蓮女士則認為,對于擔任中日文翻譯的在日華人主婦來說,兼職或專職并不重要,關鍵是能將其作為一項事業,努力地用心去做,來實現及證明自身的存在價值。
返回翻譯文章精選