同步口譯 同步笑語
京兵/文摘自《工人日報》
聯合國如今已有會員國185個, 雖然官方規定使用的語言只有阿拉伯語、漢語、英語、法語、西班牙語和俄語共6種,但實際上在有些場合,與會人員使用的語言多達100余種。1月初,聯合國大會忙里偷閑,展開對"未婚媽媽"這一問題的辯論。阿拉伯語譯員頓時遇到麻煩,因為阿拉伯語中根本沒有這個字眼,只好請教翻譯部,結果譯成"即將結婚的媽媽"。這種譯法,把美國人搞得摸不著頭腦。同步口譯通常是兩人一組,各輪流擔任半個小時,以保持頭腦清醒。值勤時,戴著耳機,口對麥克風,手則打著手勢或者摘錄難記的數字。他們最怕的是漢語和阿拉伯語,往往幾經轉譯才能表達出意思來。由于文化不同,俚語也是一道障礙。法國一句俚語要譯成俄語,可能要經過西班牙語和英語的雙重轉譯,俄國代表才聽得明白。正因如此,翻譯時便難免南轅北轍。有一次,英國的"閹割"幾經轉譯,到最后竟成了"公變母"。
(據《北京青年報》)
聯合國同聲翻譯笑話多
聯合國如今已有會員國一百八十五個,雖然官方規定使用的語言只有阿拉伯語、漢語、英語、法語、西班牙語和俄語共六種,但實際上在有些場合,與會人員使用的語言多達一百多種。自從第二屆聯合國大會開始規定“同步口譯”以來,由于發言人講話越來越快,同步口譯有時便難免牛頭不對馬嘴。
今年一月初,聯合國大會展開對“未婚媽媽”這一問題的辯論。阿拉伯語譯員頓時遇到麻煩,因為阿拉伯語中根本沒有這個字眼,只好請教翻譯部,結果譯成“即將結婚的媽媽”。這種譯法,把美國人搞得摸不著頭腦。
蘇聯解體后,俄羅斯發生了巨大的變化,其中一個變化就是出現了大量新詞匯,“父權停止”即是一例。結果以前從來沒有接觸過這個詞的聯合國譯員譯成了“父親暫時不照顧孩子”——又出了個笑話。
同步口譯通常是兩人一組,輪流擔任半個小時,以保持頭腦清醒。翻譯人員最怕的是漢語和阿拉伯語,往往幾經轉譯才能表達出意思來。由于文化不同,俚語也是一道障礙。法國一句俚語要譯成俄語,可能要經過西班牙語和英語的雙重轉譯,俄羅斯代表才聽得明白。
因此,翻譯時便難免南轅北轍。有一次,英國的“閹割”幾經轉譯,到最后竟成了“公變母”,炮彈上的“砂眼(小細孔)”被譯成了眼疾的“沙眼”。譯員的另一個困難是,有時還不能太忠實。前不久,俄羅斯代表引用了莎士比亞的話:“丹麥有些事情處于腐敗之中!弊g者照原樣譯出后,竟遭到丹麥代表的抗議,俄羅斯代表卻否認說了這樣的話,譯者被夾在中間左右為難。
返回翻譯文章精選 |