1. <p id="8q56l"></p>
      <mark id="8q56l"><acronym id="8q56l"><legend id="8q56l"></legend></acronym></mark>
      1.   廣州翻譯公司
         
           
           
        首頁 | 關于我們 | 服務價格 | 質量保證 | 翻譯樣本 | 客戶名錄 | 在線詞典 | 翻譯資源 | 聯系我們
            當前位置:首 頁同傳世界  
         

        燙嘴的金飯碗 :“同傳”翻譯自述

        來源:申江服務導報

          剛聽說“同傳”時,我壓根兒就不知道它是一種什么樣的工作。當時我已經做了兩年大學老師,有一天學校里突然冒出個“公派出國”的機會——那就去試試吧。先在上海初試,很快通過了,然后去北京復試,這回“搞大”了,坐在前面的一排考官全是歐洲來的專家,感覺有點論文答辯的架勢。我們考生坐在下面,也是六七個人一字排開,大家輪番“上陣”,大段大段的“英翻中”、“中翻英”顛來倒去,折騰了大半天……好在我是學外貿英語出身,出考場時居然比別人都要感覺輕松!兩三天后,最后一批考生的復試剛一結束,“同傳”培訓的錄取通知已經送到我的手里。

          真的到了歐洲,坐在“同傳”培訓班的課堂里,我才明白這可不是一份輕松的工作。不說別的,光練“記憶力”就夠頭疼的,要不停地復述、講大意、抓中心,枯燥得有點像小學生的語文課;有時又像在攻讀博士學位,要看大量書籍擴大知識面:越是自己不喜歡的專業,就越是要多了解一點。我是硬著頭皮把幾本艱澀的科技圖書“啃”下來的……許多人以為做“同傳”檔次高,賺錢快。唉,辛苦只有自己知道。

          別以為我們只要在會場上耍耍嘴皮子就可以了,要知道,為了開會的這幾小時,甚至幾十分鐘,提前好幾天我們就要早早“做功課”:盯牢會議主辦者討背景資料,抓緊熟悉與會議搭界的專業詞匯——到了現場再想“臨時抱佛腳”,那可真是要出“洋相”的!

          一旦坐到翻譯席上,你就能體會“同傳”是怎么既拼腦力、又耗體力的了。神經先要繃得緊———到會場前隨便你怎么瞎想,朋友的生日聚會、家里的裝修計劃……進了會場、戴上耳機,你就會馬上條件反射似地,“作翻譯狀”!叭霊颉敝,就算自己皮夾子被人拿走都不會注意到。體里還要扛得住——平時干坐半天也已經夠累的了,而我們,要耳朵、嘴巴、大腦互相配合著“高速運轉”。如果一次“同傳”做下來卻沒有腰酸背痛的感覺,那你多半是在偷懶。

          現在你明白了吧,每一次“同傳”為什么總要配備兩三名譯員,隔個一刻鐘就要換班——不這樣,說句玩笑話,我們的腦子真要“燒”掉了。

          同傳不是“成長股”

          千萬不要輕易“插足”這一行!

          “同傳”要求說得快,想得快,協調性還要好。有時,“天賦”比培訓更重要。這就和雜技表演差不多,有些演員柔韌性就是特別好,身體軟得能“滾”成一個球,但不是每個人都能夠練成這樣的。如果你想上“同傳”培訓班,最好先問問自己:平時我比別人反應快嗎?我能做到邊聽邊說、出口成章嗎?如果有機會,不妨去做個能力傾向測試,評估一下自己大腦相關區域的能力。要是沒這方面的天賦,就不要急著上培訓班了。不相信?這一行大家數得出來的“熟面孔”也就這么二三十張,有時一兩年都很難添幾張不錯的“新面孔”。再說了,“同傳”的Reputation(聲譽)很重要,只要做砸一兩次,你就沒戲唱了。沒有把握卻入行,無異于“自掘墳墓”。

          報酬誘人?想得太簡單了!說得嚴重點,“同傳”是個“沒有發展前景”的職業——你拿的永遠是計件工資,沒有“經濟杠桿”不斷調動你的積極性,年紀越大做得越吃力。特別是剛畢業的年輕人,不要光看著做“同傳”Money拿得多,就放棄了對自己職業的規劃。這就像你買股票,“同傳”可以算一個“收益股”,但絕對不是“成長股”。如果你能依托一個公司,從普通職員一步步做起,今后就可以享受“規模經濟”帶來的效益。眼下你的月薪也許還沒做一天“同傳”拿得多,可比起你將來升任合伙人、CEO之后拿的薪金,這又算得了什么呢?

          今天是翻“哈貝馬斯”

          做“同傳”,最怕遇到口音重的發言人。去年,德國大哲學家哈貝馬斯來上海講學,我就“吃”了一回“苦”。

          那天,我正在另一個地方做“同傳”,突然有人急急忙忙來找,說有個大人物正在演講,“實在翻不下去了,你快去救救場吧!”稀里糊涂趕到現場,我這才知道今天是翻“哈貝馬斯”!“大人物”這時已經說到后半段,且不提他那口“德國味”的英語,關鍵是他的鼻子似乎還不怎么通氣,說話從頭到尾都是“嗡嗡”的,“分辨率”實在太低。沒辦法,我只好連猜測帶演繹,居然現場反應還不錯……后來想明白了,許多人不就是沖著能見他一面才來的嗎?會后大家圍著他簽名拍照還來不及。難怪有人說:“真要理解他的學說的精髓,回家看書不就行了,誰會在這兒一本正經‘嚼’他的每一句話?”

          像這種聽眾“不大在乎”的情況畢竟是特例,有時聽眾在乎起來,會把發言人的問題“栽贓”到譯員身上。有一個國際會議,因為缺人,我要“獨撐”一整天的“市面”。到了下午,雖然有點疲勞,但自己感覺問題不大,可是……那位做主要發言的國內專家大概是準備不足,說話老是東拉西扯,不太有條理———我翻起來那個頭大!會后,出席會議的老外們特意跑到我這邊來問:“Mr.Mei,你今天翻得有點亂,是不是累了一天,狀態不太好……”

          其實這是咱們中國人發言的一種“通病”:上臺先來一通虛的,等客套話講完,才切入正題。這就給我們翻譯添了麻煩,因為老外習慣開門見山,那些客套只會讓他們聽得云里霧里。一般,我們會對這樣的中文發言作點技術處理,有時就用一兩句話串一下。

          做“同傳”,準確性是第一位的。不少會議上,主辦者還會另外找人“校聽”,專挑你的“刺”(翻譯差錯)——如果你失誤太多,今后的同類會議,你就被“蒸發”掉了……

        返回翻譯文章精選

         
         
        --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
        版權所有 @ 貫日翻譯服務有限公司(廣州|北京|上海|深圳|東莞)|網站地圖
        廣州市越秀區環市東路371號世貿南塔24樓
        全國免費服務電話: 400 888 0389
        廣州 020-86266990 手機15711834984 電子郵件:chi@en-ch.com
        網站備案登記號:粵ICP備15089450號


         
        国产激情视频免费在线观看_天堂无码免费在线视频_免费一级无码在线网站_A级片中文字免费
        1. <p id="8q56l"></p>
          <mark id="8q56l"><acronym id="8q56l"><legend id="8q56l"></legend></acronym></mark>