同聲傳譯的金光背后 揭開同傳行業的薪酬
http://www.sina.com.cn 2004/05/10 11:36 青年時訊
杜蘊德坐在他寬敞的辦公室,一副信心十足的樣子。他從事的同傳行業是外界所說的“金領”行業。
上海的初春還下著小雨,杜蘊德穿著淡黃色襯衣和淺色的西服,戴著一副黑色細框眼鏡,彬彬有禮。杜蘊德的辦公室里擺了幾十本各種版本的《漢英詞典》、《漢英翻譯手冊》等工具書。
33歲的杜蘊德是上海外國語大學高級翻譯學院口譯系主任,這個加拿大人做過7年同聲傳譯。杜蘊德的普通話都說得像“大山”一樣,帶著微微的卷舌音,讓你簡直懷疑他的國籍。他的粵語說得也很地道。
就在今年4月初,上海市勞動和社會保障局在全國首次發布的54個“非全日制就業人員”工資指導價中,西、法、德語同聲傳譯以1200-2000元/小時的最高“時薪”拔得頭籌,英、日語同聲傳譯以1000-1500元/小時緊隨其后。各類筆譯的工資價則在80-750元/千漢字之間。
杜蘊德對這個認定標準有更多自己的見解。
同傳譯員是不是“金領”?
上海市勞動和社會保障局一位工作人員告訴時訊記者,制定“非全日制就業人員”工資指導價是依據數日來的社會調查,通過公布各個工種的收入,為老百姓提供參考依據,各工種的實際定價依據市場經濟而定。上海市勞動和社會保障局綜合計劃與工資處處長張麗強調,過去,非全日制市場由于供求雙方對市場價格都是一片模糊,供求雙方對工資定位爭執不定,因此出現過用人單位狠命壓價,求職者漫天要價的現象,為此上海市率先在全國發布小時工工資指導價位,促進市場的公平競爭。
上海市勞動保障局對同傳的認定是站在勞動力供應方這邊的,但也從另外一個角度上反映了同傳的“含金量”。
杜蘊德卻認為,以小時為計費單位來計算同傳的收入并不科學:按照常規,同傳是以天為計費單位的,而中國同傳譯員的專業費用通常在每譯員每天4000-6000元左右。況且,為了做一天的同傳,同傳譯員可能要花好幾天的時間來做充分的會前準備,詳細閱讀會議文件和背景材料、列出詞匯表、背熟大量兩種語言的專業術語,會場準備宣讀的講稿進行“預處理”。
另外,同傳譯員不可能每天都有會議,對于一個同傳專業新畢業的碩士,一年里能做到40至50天應該算是很不錯的了;而對于一個資深同傳譯員來說,每年的工作時間能達到120天就算是很好的了。這樣算下來,專業同傳譯員的年收入并不是按照小時來計算的那么高。
業內人士指出,目前一組同聲傳譯的報酬通常在每天12000元人民幣,一般每組3人合作,每人每天可得4000元。同傳的工作間隔不能排得太滿,特別是去國外,需要提前一兩天休息,倒倒時差。當然,這些休息的時間都是有報酬的。但杜蘊德也承認,如果一個同傳譯員一年有100個工作日,按照每天收入5000元計算,他們的年薪會達到50萬元。
一個26歲的同傳譯員和一個50歲的同傳譯員的報酬是一樣的,但你會因為從業經驗的豐富得到單位的青睞,因而你每年工作的天數也會增加。
需要多少專業同傳譯員
“上海到底需要多少專業同傳譯員目前還沒有一個科學的統計。但在上海,不可能每天有10個大型國際會議需要同傳。就算一天有10個大型國際會議,這意味著需要10組專業同傳譯員,按照每組3人計算,需要30人,按照最大的需求量計算,也不過60人!
杜蘊德認為同傳行業是被外界炒熱的:“同傳在口譯中只占很小的比例,大量的會議是展會、公司內部的跨國交流會議,這些會議只需要一般的口譯員就可以勝任了!
口譯員作為一種專門的職業也剛剛才起步。更多的同傳是以兼職的身份出現的,杜蘊德認為,即便自己在教書,也需要時時擔任同傳工作,這樣才能不落伍,并給學生帶來最新的案例。
杜蘊德所在的口譯系目前有10名學習同傳的學生,國家給了上外翻譯學院1500萬元的投資,其中,一間會議口譯訓練室就花費近400萬元,“他們需要交納每年4萬元的學費,但我們的教學和考試都是按照國際標準,這些人一出校門,完全可以勝任聯合國、歐盟等大型國際組織的同傳工作!
同傳是一種合作,2到3個同傳譯員組成一個工作小組在一個“箱子”里工作,很快便會認識很多同行!翱诒痹谕瑐鬟@個行業里顯得很重要。而國際強調同傳的同行監督,讓同行對你的工作能力做出專業評價。
AIIC:同傳的“金指環”?
在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協會(簡稱AIIC)。AIIC成立于1953年,是會議口譯這一專門職業惟一的全球性專業協會,負責審查、認定會議口譯員的專業資格和語言組合,制訂其職業規則、工作條件、道德規范和專業培訓標準,推廣會議口譯最佳實踐,并與聯合國、歐盟等國際組織開展集體談判以確定會議口譯員的待遇等。AIIC的會員身份被廣泛認為是會議口譯員的最高專業認證。
根據時訊記者在AIIC查閱到的最新信息,目前,AIIC在世界各地有2700多名會員,中國大陸有22名會員,其中7名在上海,15位在北京。
杜蘊德介紹,成為AIIC會員的基礎是要到全日制的會議口譯專業深造兩年,取得高級翻譯學院的碩士文憑,參加工作后,必須做滿150天的國際會議,并時時遵守口譯學會專業道德規范,第三步,你必須找至少兩個以上的、會齡在5年以上的資深會員給你做保證人,保證人必須跟你在一個小組肩并肩工作過。歸納起來,加入AIIC不需要考試,AIIC實行的是更為嚴格的同行在工作中對你的審查。入會者需要把名字、工作語言組合、聯系地在會刊上做“公示”,如果有人反對,將對入會者進行調查。1995年,杜蘊德成為國際會議口譯員協會(AIIC)預準會員,1998年升為AIIC準會員,直到1999年,他終于成為AIIC全資格會員。
AIIC的另外一個作用是,幫助會員跟各個國際組織談判確定薪酬待遇,這些國際組織一般都有專職譯員,但在國際會議頻繁的時候,還是需要專業的同傳譯員。從2003年7月1日起生效的AIIC跟聯合國簽訂的薪酬待遇是每天417.5美元。
目前,我國還沒有一個固定的機構來負責同聲翻譯的資格認證!爸袊壳暗耐瑐餍袠I發展類似于歐洲的20世紀50年代,還處在行業發展的初期。作為國際會展中心的上海對同傳的需求肯定會增加,但上海是質量上缺同傳譯員,并不是數量上缺同傳譯員。這樣肯定會讓那部分學藝不精的同傳譯員淘汰出局!倍盘N德分析。
同傳要求高度行業自律
“成功的口譯員就是一個不引人注意的人,同傳屬于一種輔助服務性的行業。我們的行規是不能泄露會議的內容,甚至會議是不是開了你都不能說!倍盘N德曾為加拿大、美國領導人訪華并為中國領導人訪加擔任官方口譯員,為世界經濟論壇、世界銀行、亞歐會議、財富全球論壇、聯合國環境計劃署、國際勞工組織等召開的國際會議擔任同聲傳譯工作。但他很謹慎和低調,并不愿意透露與會時的具體內容。
AIIC近期公布了對同傳譯員工作壓力的測試結果,通過對全球大量同傳譯員工作時皮膚溫度、荷爾蒙分泌等的測試,表明同傳屬于壓力最高的行業之一,類似于機場的空中交通管制員。
杜蘊德畢業的第一年就過著“太空人”的生活,在亞洲、北美飛來飛去!懊總AIIC會員都會選擇一個居集地,只能挑一個,雖然我選擇的地方是加拿大,但我有接近100天的工作是在加拿大以外的地方完成的!
一個專業的同傳譯員需要對自己的日歷管理非常清楚,“我們賣的是自己的服務和時間。所以你一旦和對方簽訂了服務合同就必須履行!倍盘N德強調。
也許,優秀的從業背景、誠信與高質量的服務才是同傳譯員高收入的三大保障。
同聲傳譯:口譯的類型分為交替傳譯(Consecutive interpreting)和同聲傳譯(Simultaneous
interpreting)兩種。同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)里,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。其翻譯難度可想而知,所以作為“金字塔”的塔尖,同聲傳譯也常常被稱為外語專業的最高境界。(賀莉丹)
返回翻譯文章精選
|